СЕГОДНЯ НА САЙТЕ: Центробанк Туркменистана ввел в обращение новую купюру номиналом 200 манатов 01 Декабрь 2025 г., 15:13В Ашхабаде 12 декабря пройдет форум по случаю 30-летия нейтралитета Туркменистана 01 Декабрь 2025 г., 15:08В Авазе 9-10 декабря пройдет международный форум «Роль женщин в современном обществе» 01 Декабрь 2025 г., 15:06В Туркменистане наградили победителей конкурса «Глашатаи мира» 01 Декабрь 2025 г., 15:05В парке Аркадага установят скульптуры знаменитых ахалтекинских скакунов 01 Декабрь 2025 г., 15:02Гурбангулы Бердымухамедов осмотрел строительство мечети в Аркадаге 30 Ноябрь 2025 г., 14:50

В Туркменистане проходит семинар ОБСЕ по журналистике для госструктур и СМИ
28 Май 2025 г., 17:34

В страновом офисе ОБСЕ Туркменистана стартовал обучающий семинар по укреплению взаимодействия госорганов и СМИ в условиях постоянно меняющегося цифрового ландшафта. Мероприятие собрало представителей власти, медиа и международных организаций для обмена опытом и освоения новых инструментов стратегической коммуникации. Об этом сообщает МИЦ.

На семинаре выступили старший советник Представителя ОБСЕ по вопросам свободы СМИ Гидо Кель и эксперт по стратегическим коммуникациям из Литвы и Живиле Навицкайте-Бабкина. Они поделились знаниями о том, как сделать государственные коммуникации понятными и эффективными в условиях мгновенного распространения информации.

Одной из ключевых сессий стало обсуждение искусственного интеллекта (ИИ). Профессор Кель подчеркнул, что ИИ — это мощный, но сложный инструмент, требующий глубокого понимания перед применением в работе с общественностью. Он также отметил, что алгоритмы ИИ уже влияют на модерацию контента и формирование информационной повестки, и без этических рамок это может привести к дезинформации.

Также первый день семинара был посвящён основам: структуре редакций, целевым группам и типичным ошибкам в пресс-релизах, таким как избыточность информации и отсутствие чёткого выделения главного. Участники отрабатывали практические навыки формулирования ясных сообщений и анализа реальных кейсов. Особое внимание уделили умению переводить сложные профессиональные термины на доступный для широкой аудитории язык.