Русскоязычное население туркменистана - изгои или просто национальное меньшинство?
14 Июнь 2013 г., 15:51

За годы своего существования независимый Туркменистан (впрочем, здесь он не одинок) неоднократно подвергался нападкам со стороны зарубежных СМИ за «прегрешения» против принципов западной модели демократии. Один из «грехов», старательно приписываемых Туркменистану, - яростные притеснения по отношению к нетитульным нациям, в частности, русскоязычному населению.
Как известно, государственным языком Туркменистана является туркменский и никакой другой. Но по степени распространенности русский язык прочно удерживает второе место и несильно уступает языку официальному. Русскую речь можно услышать везде – на рынках, в общественном транспорте, в учебных заведениях и детских садах, просто на улицах городов. Большая часть населения страны (кроме разве что жителей отдаленных сел и поселков) в той или иной степени владеет русским языком, по крайней мере, в состоянии понять простой вопрос и ответить хотя бы на ломанном русском языке. В Ашхабаде же и велаятских центрах и вовсе не возникает проблем при общении на русском. Поэтому смешно выглядят русскоговорящие туристы, напуганные рассказами о том, что русского языка в Туркменистане практически не знают, и пытающиеся втолковать что-то местному населению по-английски.
На улицах городов можно встретить надписи и вывески на обоих языках, иногда сразу на двух. В учреждениях (хякимликах, жилищных отделах, паспортных столах и т.д.) образцы заявлений на специальных стендах демонстрируются на туркменском и русском языках – кому как удобно, тот так и волен его написать, лишь при приеме на работу, заявлении на отпуск или на увольнение следует употреблять государственный язык). Даже туркменский паспорт (так называемого старого образца) – на трех языках, туркменском, русском и английском. Вам никогда не откажут ни в магазине, ни на рынке, ни тем более в больнице, если вы обратитесь к персоналу на русском языке, если не поймут – постараются найти «переводчика».
В госучреждениях работает достаточное количество русских и русскоязычных, особенно старшего поколения, работодателей привлекает их высокий профессионализм, а молодые туркмены часто обращаются к ним с просьбами поделиться опытом. При этом все нетуркмены, даже те, кто по-туркменски не знает ни слова, пользуются абсолютно теми же политическими правами, что и представители титульной нации (для сравнения можно вспомнить положение так называемых «неграждан», то есть вынужденных переселенцев, не владеющих государственным языком, в странах Прибалтики, которые даже не могут принимать участие в выборах главы собственного государства).
Конечно, львиная доля обучения в туркменских школах, средних и высших учебных заведениях сейчас ведется на туркменском языке. Но это не освобождает туркменских студентов от знания русского – многие учебные пособия (особенно узкого профиля) еще не переведены на туркменский, а изучать их все равно надо. Часто студенты в ходе лекций общаются с преподавателями на русском языке, причем делают это без неудовольствия, так как считается, что знание русского языка (наравне с английским или турецким) всегда будет являться дополнительным преимуществом при приеме на работу. Студенты из Туркменистана массово выезжают на учебу в Россию, а также Украину и Беларусь, где обучение также ведется на русском языке.
Практически в каждой школе страны есть классы, где обучение полностью ведется на русском языке, причем попасть в эти классы считается большой удачей. Поэтому довольно часто можно услышать жалобы населения (в том числе и коренного) на то, что просто одного «русского» класса на целую школу слишком мало, их должно быть больше, а еще лучше, если будут открыты специальные полностью русскоязычные школы, хотя бы по одной малокомплектной школе на городской микрорайон. Возможно, в перспективе, подобная практика будет внедрена, хотя бы в виде эксперимента. Желание иметь больше возможностей для изучения русского языка у туркмен вполне объяснимо – чтобы успешно обучаться в вузах стран СНГ, русским языком нужно владеть на достаточно высоком уровне, а не просто разговорном.
Несмотря на то, что открытие российского культурного центра в Туркменистане постоянно откладывается, нельзя утверждать, что русскоязычное население столицы страдает от невозможности приобщиться к российской культуре. Достаточно вспомнить Русский драматический театр им. А.С. Пушкина, широко известный не только в Ашхабаде, но и за его пределами. Спектакли на русском языка театр дает постоянно в течение всего театрального сезона – это и шедевры мировой зарубежной и русской классики, и произведения современных драматургов, и детские утренние спектакли. Кроме того, артисты театра выезжают на гастроли в регионы. В год зрителями театра им. А.С. Пушкина становится до нескольких десятков тысяч человек. Кроме «Пушкинского», в столице действует небольшой частный театр с актерами-любителями «АртИст», также регулярно дающий спектакли на русском языке.
Конечно, для велаятского русскоязычного населения подобная культурная программа является несбыточной мечтой, так как в провинции с развлечениями довольно туго. Здесь следует лишь уповать на то, что в стране наконец-то будет открыт российский культурный центр с филиалами в столицах велаятов.
Духовные запросы русскоязычного населения удовлетворяют православные храмы, действующие не только в Ашхабаде, но и Мары, Туркменабате, также в планах – строительство новых. Утверждения о том, что верующим (если речь не идет о махровых сектантах, вроде Свидетелей Иеговы) кто-то мешает отправлять культ, выглядят сильно преувеличенными.
Что касается такого явления, как бытовой национализм, то он для Туркменистана – явление довольно нетипичное. Иногда даже можно наблюдать противоположную картину – не слишком воспитанный субъект обращается к персоналу на русском, а если его не понимают, начинает громко возмущаться и даже откровенно хамить. Неудивительно, что этим он навлекает на себя неудовольствие местных.
Независимый Туркменистан – единственное из государств бывшего СССР, которое на заре своего существования избежало масштабных конфликтов на национальной почве – первые же попытки последовать национальным экстремистам других республик были жестко пресечены тогдашним правительством. Никогда с трибун или со страниц прессы не прозвучало ни одного слова из серии «чужих – прочь». Не говоря уже об официальных запретах русского языка и «патрулей» выслеживающих тех, кто использует русскую речь в повседневной жизни.
Алёна Мухаммедова